Lingua inglese 1 - 2018-2019 - Modulo A+B - Laurea magistrale

Tu sei qui

Italiano
Programma: 

LM_LINGUA INGLESE I– MODULO A – Advanced Stylistics

Il corso si concentra sull’analisi linguistica del testo con particolare riferimento alla relazione che intercorre tra le scelte linguistiche in esso presenti e l’interpretazione da parte del lettore. Partendo da spunti teorici riguardanti la validità dell’analisi testuale da un punto di vista linguistico, ci si concentrerà principalmente sui testi letterari, ma si tratterà anche il linguaggio tipico del discorso politico, della stampa e della pubblicità. Il corso ha come obiettivo l’acquisizione da parte degli studenti di quelle nozioni e quegli strumenti metodologici che consentiranno loro di sviluppare le capacità critiche necessarie all’analisi stilistica dei testi in rapporto al contesto in cui questi sono creati. A tal fine, lo studente dovrà leggere almeno uno dei romanzi consigliati dalla docente. 

 

 

Bibliografia 

 

Leech, G. N. and Short, M. H. (2007) Style In Fiction, 2nd edition. London: Longman.

Gregoriou, C (2009), English Literary Stylistics(Selected chapters only).

Simpson, P. (2004) Stylistics: A Resource Book for Students. London: Routledge (Selected chapters only). 

 

Romanzi (tra cui scegliere)

Huddon, Mark (2003) The curious incident of the dog in the night-time, London: Penguin.

Donoghue, Emma (2010), Room, London, Picador.

Sebold, Alice (2002), Lovely Bones, London, Picador.

 

 

LM_LINGUA INGLESE I– MODULO B – Style and Translation

Il corso si concentra sul concetto di stile e su come esso viene percepito e tradotto. A tale fine, si introdurranno alcuni concetti chiave sviluppati nel campo dei Translation Studies, discutendo brevemente i movimenti fondamentali partendo da una breve storia della disciplina, la sua emancipazione come campo di ricerca vero e proprio negli anni ‘60 e ‘70 del XX secolo fino ad arrivare ai più recenti sviluppi teorici e pratici. In un’ottica sempre più moderna e contemporanea, il corso si concentrerà poi sulla traduzione si testi prevalentemente letterari, ma anche non letterari. Ciò consentirà allo studente di acquisire familiarità con concetti quale lo stile e il genere e come essi possono essere trattati praticamente in traduzione. Tutte le lezioni includeranno esempi tratti dalla letteratura di riferimenti, oltre che testi letterari e non, per consentire la comprensione delle problematiche connesse alla traduzione dello stile in chiave contrastiva. Verranno altresì svolte brevi esercitazioni pratiche durante la lezione. Inoltre, lo studente dovrà leggere almeno uno dei romanzi consigliati dalla docente.   

 

Bibliografia 

 

Jean Boase-Beier (2006), Stylistic Approaches to Translation, London: Routledge.

Munday, Jeremy (2016), Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4thedition, Routledge, London / New York (Selected chapters only).

Parks, T. (2007), Translating Style,London: Routledge (Selected chapters only).

 

Romanzi (tra cui scegliere)

Huddon, Mark (2003) The curious incident of the dog in the night-time, London: Penguin.

Donoghue, Emma (2010), Room, London, Picador.

Sebold, Alice (2002), Lovely Bones, London, Picador.

Inglese
Programme: 

This course focuses on the linguistic analysis of literary and non-fictional texts. In particular it concentrates on the author's linguistic choices that can be detected via a linguistic analysis of the text at hand. The course offers students those theoretical and practical tools that allow a thorough text analysis. Although the course focuses specifically on literary text, it will also include the investigation of non-literary texts such as political discourse, journalism and advertising. The main objective of this course is to allow students the opportunity to acquire the methodological tools that allow to develop critical thinking required for the stylistic analysis of text within the context they are created. To this end, each student will have to read at least one of the novels the lecturer suggests.

 

 

LM_LINGUA INGLESE I– MODULO A – Advanced Stylistics

 

This course focuses on the concept of Style in translation, as it is perceived and transferred. To this end, theories and concepts developed within the field of Translation Studieswill be address in the first part of the course. A brief discussion of the most influential movements that developed within this discipline will be provided, including how TS established itself as a field in its own right during the 1960s and 1970s up until the most recent theoretical and practical applications. Considering the most recent enhancement of translation as practice, this course focuses not only on literary but also non-literary texts. This will help students to acquire a better understanding of concepts such as style and genre and how they are dealt with in translation. Every lecture will include examples taken from the literature, as well as literary and non-literary texts, so as to enhance the students’ understanding of style in translation. This will be accompanied by practical in-class tasks. Each student will have to read at least one of the novels the lecturer suggests.

 

Bibliography 

Leech, G. N. and Short, M. H. (2007) Style In Fiction, 2nd edition. London: Longman.

Gregoriou, C (2009), English Literary Stylistics(Selected chapters only).

Simpson, P. (2004) Stylistics: A Resource Book for Students. London: Routledge (Selected chapters only). 

 

Novels (please choose one)

Huddon, Mark (2003) The curious incident of the dog in the night-time, London: Penguin.

Donoghue, Emma (2010), Room, London, Picador.

Sebold, Alice (2002), Lovely Bones, London, Picador.

 

 

LM_LINGUA INGLESE I– MODULO B – Style and Translation

This course focuses on the concept of Style in translation, as it is perceived and transferred. To this end, theories and concepts developed within the field of Translation Studieswill be address in the first part of the course. A brief discussion of the most influential movements that developed within this discipline will be provided, including how TS established itself as a field in its own right during the 1960s and 1970s up until the most recent theoretical and practical applications. Considering the most recent enhancement of translation as practice, this course focuses not only on literary but also non-literary texts. This will help students to acquire a better understanding of concepts such as style and genre and how they are dealt with in translation. Every lecture will include examples taken from the literature, as well as literary and non-literary texts, so as to enhance the students’ understanding of style in translation. This will be accompanied by practical in-class tasks. Each student will have to read at least one of the novels the lecturer suggests.

 

 

Bibliography

Jean Boase-Beier (2006), Stylistic Approaches to Translation, London: Routledge.

Munday, Jeremy (2016), Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4thedition, Routledge, London / New York (Selected chapters only).

Parks, T. (2007), Translating Style,London: Routledge (Selected chapters only).

 

Novels (please choose one)

Huddon, Mark (2003) The curious incident of the dog in the night-time, London: Penguin.

Donoghue, Emma (2010), Room, London, Picador.

Sebold, Alice (2002), Lovely Bones, London, Picador.

Anno Accademico: 
2018-2019
Docente: 
Ore: 
60
CFU: 
12
Semestre: 
Secondo semestre