Lingua Inglese 2 - 2017-2018 - Modulo B - Laurea triennale

Tu sei qui

Italiano
Prerequisiti: 

Competenza linguistica: livello A2-B1 del Common European Framework.

Obiettivi: 

Gli studenti acquisiranno le competenze di base a livello teorico e pratico nell’ambito della traduzione audiovisiva, in particolar modo del sottotitolaggio.

Programma: 

Audiovisual Translation: Theory and Practice of Subtitling
Students will learn the basics of Audiovisual Translation theories and AVT modalities, focusing on Subtitling. The course will present an overview of the world of Subtitling, providing the students with basic knowledge of the main standards and accepted practices in this field. The textbook will also present real-life examples of subtitling, introducing to the use of one of the most adopted software on the market. The course will be both theoretical and practical, and the students will eventually be required to produce a set of subtitles for a clip, using a freeware tool.

Testi adottati: 

1) Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
3) Perego, Elisa. La traduzione audiovisiva, Carocci editore, Roma (chapters 1 and 2).

Anno Accademico: 
2017-2018
Docente: 
Ore: 
30
CFU: 
6
Semestre: 
Secondo semestre