Lingua Inglese 2 - 2017-2018 - Modulo A - Laurea triennale

Tu sei qui

Italiano
Prerequisiti: 

·         Conoscenza dei concetti basilari della linguistica e pragmatica inglese. Competenza linguistica: livello B1 del Common European Framework.

Obiettivi: 

Gli studenti saranno in grado di conoscere le peculiarità della lingua inglese nei diversi domini (economico, medico, informatico) e di analizzare diverse tipologie testuali. Nel mod. B, gli studenti acquisiranno le competenze di base a livello teorico e pratico nell’ambito della traduzione audiovisiva, in particolar modo del sottotitolaggio.   

Programma: 

Programma del Mod. A (II semestre) Prof.ssa Petroni:
TITOLO : Specialised Language and Translation: Theoretical and Practical Implications
This module investigates the various features of specialized discourse in order to assess its degree of specificity and diversity in comparison with general language. The concept of specialized discourse and its distinctive traits will be clarified. Moreover, some lexical aspects, morpho-syntactic features and textual genres will be examined.

Programma del Mod. B (II semestre) Prof.ssa Liucci:
TITOLO: Audiovisual Translation: Theory and Practice of Subtitling
Students will learn the basics of Audiovisual Translation theories and AVT modalities, focusing on Subtitling. The course will present an overview of the world of Subtitling, providing the students with basic knowledge of the main standards and accepted practices in this field. The textbook will also present real-life examples of subtitling, introducing to the use of one of the most adopted software on the market. The course will be both theoretical and practical, and the students will eventually be required to produce a set of subtitles for a clip, using a freeware tool.

Testi adottati: 

BIBLIOGRAFIA Mod. A
1) GOTTI, Maurizio, 2005, Investigating Specialized Discourse, Frankfurt am Mein, Peter Lang;

2) Scarpa, Federica, 2008,  La traduzione specializzata NUOVA EDIZIONE, Milano, Hoepli, chapters  3 and 4 only;
3) BHATIA,  Vijay. K., 2002,  Applied genre analysis: a multi-perspective model. IBÉRICA 4, 3-19 (PDF available online)   
BIBLIOGRAFIA Mod. B
1) Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
3) Perego, Elisa. La traduzione audiovisiva, Carocci editore, Roma (chapters 1 and 2).

Modalità di erogazione: 
Tradizionale
Frequenza: 
Consigliata
Valutazione: 
Prova scritta
Prova orale
Valutazione progetto
Altre informazioni

ANNOTAZIONI

  • Parte integrante del modulo sono le ore di lezioni frontali di didattica strumentale della lingua tenute dal collaboratore ed esperto linguistico (CEL).
  • La valutazione del modulo A si effettuerà in modalità scritta mentre il  modulo B orale.
Allegati: 
Anno Accademico: 
2017-2018
Docente: 
Ore: 
60
CFU: 
12