Lingua inglese 3 - 2017-2018 - Modulo A - Laurea triennale

Tu sei qui

Italiano
Prerequisiti: 

Conoscenza lingua inglese livello B2

Obiettivi: 

Sviluppare la capacità di tradurre testi appartenenti a diversi generi del discorso specialistico, dall'inglese all’italiano e viceversa usando al contempo la traduzione come strumento per affinare le capacità di riflessione metalinguistica in chiave contrastiva.

Programma: 

Il corso offre un’introduzione sia teorica sia pratica alla traduzione di testi specialistici appartenenti a generi diversi, in ambiti quali il discorso economico-commerciale (ivi compreso il turismo), scientifico e dei media. In particolare, verranno affrontati alcuni problemi traduttologici fondamentali, prendendo in analisi livelli linguistici diversi quali quello terminologico, lessico-grammaticale, sintattico e discorsivo, a partire da una revisione delle relative strutture linguistiche. Un’attenzione speciale verrà riservata agli strumenti metodologici della linguistica dei corpora al fine di stimolare la consapevolezza degli studenti sul concetto di appropriatezza delle scelte traduttive in relazione al contesto d’uso.
Oltre al modulo tenuto dalla docente il corso prevede attività di lettorato, volte a consolidarle la competenza linguistica, con particolare riferimento alle abilità di scrittura (livello B2). 

Testi adottati: 

Garzone, Giuliana 2002. Observations on the definition of translation. In University Translation Studies (3rd edition), Fedorov Readings III. Proceedings of the 3rd annual International Conference on Translation Studies, St. Petersburg 26-28 October 2001. pp. 140-159.
Laviosa, Sara 2008. “Linking Wor(l)ds”. Lexis and Grammar for Translation Studies. Napoli: Liguori Editore.
Laviosa, Sara 2012. “Corpus linguistics in translation studies”. In Carmen Millan-Varela and Francesca Bartrina (eds.) Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York:Routledge. 239-251.
 

Inglese
Prerequisites: 

B2 English

Aims: 

The course aims to introduce students to the practice of specialised translation (English to Italian and viceversa), with regard to different genres of specialised discourse. At the same time, translation will be used as a means to increase metalinguistic awareness across the two languages.

Programme: 

The course offers a theoretical and practical introduction to the translation of specialised texts, with a focus on different genres and contents, ranging across the business (including tourism), scientific and media domains. Specific attention will be given to some basic translation issues, taking into examination different levels of linguistic analysis, from terminology to lexico-grammatical, syntactic and discursive aspects. A special emphasis will be also placed on online resources for translators, like glossaries and corpora, with a view to making students aware of what it means to produce a text that is functional to the target context.
The course includes also some language practice lessons (Lettorato), with a focus on improving writing abilities (level B2).
 

Texts adopted: 

Garzone, Giuliana 2002. Observations on the definition of translation. In University Translation Studies (3rd edition), Fedorov Readings III. Proceedings of the 3rd annual International Conference on Translation Studies, St. Petersburg 26-28 October 2001. pp. 140-159.
Laviosa, Sara 2008. “Linking Wor(l)ds”. Lexis and Grammar for Translation Studies. Napoli: Liguori Editore.
Laviosa, Sara 2012. “Corpus linguistics in translation studies”. In Carmen Millan-Varela and Francesca Bartrina (eds.) Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York:Routledge. 239-251.

Modalità di erogazione: 
Tradizionale
Frequenza: 
Facoltativa
Valutazione: 
Prova scritta
Prova orale
Altre informazioni

Esame
L’esame comprende sia i contenuti del modulo, sia prove di lingua relative ai contenuti dei lettorati.
L’esame relativo al modulo comprende una prova scritta di traduzione (inglese-italiano e italiano-inglese) e una prova orale, in lingua inglese, da sostenere secondo una delle seguenti modalità (a scelta):
a)      progetto di traduzione
Al momento dell’orale lo studente dovrà presentare la traduzione di un testo di natura specialistica (cioè non letterario) di lunghezza compresa fra  400-500 parole,  corredata dai testi di riferimento utilizzati (ad esempio schermate di pagine web), indicando la fonte sia del testo sia dei materiali di riferimento. La traduzione potrà essere, a scelta dello studente, dall’italiano all’inglese o viceversa.
La discussione, in inglese, riguarderà aspetti quali:
-          la scelta dei materiali di riferimento
-          difficoltà riscontrate e strategie traduttive
-          l’identificazione del corretto equivalente (a livello morfologico e lessicale)
-          struttura del periodo
 
b)      esame ‘tradizionale’
interrogazione su teoria della traduzione, problemi e strategie di traduzione specifici trattati durante il corso, strutture morfo-sintattiche della lingua inglese. La docente potrà inoltre chiedere di leggere ad alta voce e tradurre a vista dall’inglese all’italiano
 
La comptenza linguistica verrà inoltre testata con una prova di Writing di livello B2.
 

Anno Accademico: 
2017-2018
Docente: 
Carico didattico a: 
Ore: 
30
CFU: 
6