Lingua spagnola 1 - 2017-2018 - Modulo A+B - Laurea magistrale

Tu sei qui

Italiano
Prerequisiti: 

livello C1.1 del Quadro  Comune Europeo di Riferimento

Obiettivi: 

MOD: A+B: il corso ha l'obiettivo di portare le studentesse e gli studenti al livello C1.3. del Quadro Comune Europeo di Riferimento. I moduli sono dedicati ad analizzare, in prospettiva storica, teorica, metodologica e critica, la traduzione di poesia dallo spagnolo all’italiano
 

Programma: 

PROGRAMMA

LINGUA SPAGNOLA  LM 1 mod. A

A.A. 2017-2018
 

Generali:

  • Facoltà: Macroarea di Lettere e Filosofia
  • Tipologia: Corso di Laurea Dm.270/04
  • Corso di Laurea: LLEA
  • Anno di corso: I
  • Settore Ministeriale: L LIN/07
  • Metodi di insegnamento: Frontale
  • Metodi di valutazione: Scritto e Orale
  • Prerequisiti: livello C1.1 del Quadro  Comune Europeo di Riferimento.
  • Obiettivi: portare le studentesse e gli studenti al livello C1.3. del Quadro Comune Europeo di Riferimento. Il modulo è dedicato ad analizzare, in prospettiva storica, teorica, metodologica e critica, la traduzione di poesia dallo spagnolo all’italiano.

 
Didattica:

  • A.A.: 2017-2018
  • Canale: UNICO
  • Crediti (CFU): 6
  • Obbligo di Frequenza: No
  • Data Inizio Lezioni: 2 ottobre 2017 (primo semestre)

 
 
TITOLO:  Teoria, metodologia e prassi della traduzione poetica (spagnolo-italiano). Parte prima: questioni generali tra storia, ermeneutica e pragmatica.
Il modulo è dedicato ad analizzare, in prospettiva diacronica e critica, teoria, metodologia e prassi della traduzione letteraria, e in particolare di quella poetica, dallo spagnolo all’italiano dal Siglo de Oro ai giorni nostri.
 
BIBLIOGRAFIA
B. Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011 (3a edizione)
R. Ceserani, Il testo poetico, Bologna, Il Mulino, 2005
F. Buffoni, a cura di, La traduzione del testo poetico, Milano, Marcos y Marcos, 2004 (solo le parti indicate dal docente)
F. García de la Banda, Traducción de poesía y traducción poética (http://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_iii/12_garcia.pdf)
 
Dispense del corso
Altri materiali saranno caricati dal docente su Didattica Web.
 
Testi aggiuntivi per i non frequentanti (due a scelta tra i seguenti):
V. Moya, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004
J. C. Santoyo, Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes, León, Universidad de León, 2008
P. R. Piras, La traduzione come ricerca. Storia, teoria e analisi dei testi nella traduzione dallo  spagnolo in italiano, Roma, Edizioni Q, 2010
 
 
Dizionari consigliati:
 
DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª  ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae)
M. Seco, G. Ramos, O. Andrés, Diccionario del Español Actual, Madrid, Aguilar.
L. Tam, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.
Altri strumenti saranno suggeriti volta per volta dal docente.
 
ANNOTAZIONI
Metodologie di insegnamento: lezioni frontali, uso di risorse elettroniche, corso di grammatica del lettorato
Metodologie di Verifica: L’esame consiste in una prova scritta e in una prova orale. Quest’ultima si compone di un colloquio con le lettrici teso a verificare le conoscenze/competenze linguistiche e dell’esame con il docente sugli argomenti del corso monografico. È inoltre prevista una prova di traduzione in vista dell’esame.
 
N.B. Oltre al modulo del docente, ai fini dell’acquisizione delle competenze linguistiche relative ad ogni annualità, gli studenti sono tenuti a frequentare il corso di grammatica (Lettorato) che ha durata annuale ed è tenuto dalle proff. B. Jaume e J. Vilavella. Coloro che non possono frequentare devono avere quattro incontri con le lettrici, uno dei quali deve avvenire all’inizio dei corsi (o comunque contattarle via email).
 
RICEVIMENTO E INFORMAZIONI PER IL CONTATTO
Giorni e orari di ricevimento da definire
Contatti:
matteolefevre@virgilio.it
bjaume@libero.it
josefinaviga@libero.it
 

PROGRAMMA

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA  1  LM mod. B

A.A. 2017-2018
 

Generali:

  • Facoltà: Macroarea di Lettere e Filosofia
  • Tipologia: Corso di Laurea Dm.270/04
  • Corso di Laurea: LLEA
  • Anno di corso: I
  • Settore Ministeriale: L LIN/07
  • Metodi di insegnamento: Frontale
  • Metodi di valutazione: Scritto e Orale
  • Prerequisiti: livello C1.1 del Quadro  Comune Europeo di Riferimento.
  • Obiettivi: portare le studentesse e gli studenti al livello C1.3. del Quadro Comune Europeo di Riferimento e mostrare loro la relazione tra linguaggio, genere e sessismo.

Didattica:

  • A.A.: 2016-2017
  • Canale: UNICO
  • Crediti (CFU): 6
  • Obbligo di Frequenza: No
  • Data Inizio Lezioni: 11 novembre 2017

 
TITOLO: Teoria, metodologia e prassi della traduzione poetica (spagnolo-italiano). Parte seconda: analisi di testi e traduzioni.
Il modulo è dedicato ad analizzare, in prospettiva diacronica e critica, autori, testi e contesti della traduzione di testi poetici dallo spagnolo all’italiano in epoca moderna, con particolare attenzione alle dinamiche del Novecento e degli ultimi decenni.
 
BIBLIOGRAFIA
L. Selvaggini, La traduzione del testo poetico. Modelli di analisi comparata (Spagnolo-Italiano), Roma, La Nuova Cultura, 2011
J. Cortines, Passione e paesaggio (poesia 1974-2016), a cura di Matteo Lefèvre, Roma, Elliot, 2017
Un poeta o un’antologia poetica di area ispanica tradotta in italiano (da concordare con il docente)
Dispense del corso
Altri materiali saranno caricati dal docente su Didattica Web.
Testi aggiuntivi per i non frequentanti (uno a scelta tra i seguenti):
da stabilire insieme al docente durante l’orario di ricevimento
 
Dizionari consigliati:
 
DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª  ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae)
L. Tam, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.
Altri strumenti saranno suggeriti volta per volta dal docente.
 
ANNOTAZIONI
Metodologie di insegnamento: lezioni frontali, uso di risorse elettroniche, corso di grammatica del lettorato
Metodologie di Verifica: L’esame consiste in una prova scritta e in una prova orale. Quest’ultima si compone di un colloquio con le lettrici teso a verificare le conoscenze/competenze linguistiche e dell’esame con il docente sugli argomenti del corso monografico.
N.B. Oltre al modulo del docente, ai fini dell’acquisizione delle competenze linguistiche relative ad ogni annualità, gli studenti sono tenuti a frequentare il corso di grammatica (Lettorato) che ha durata annuale ed è tenuto dalle proff. B. Jaume e J. Vilavella. Coloro che non possono frequentare devono avere almeno quattro incontri con le lettrici, uno dei quali deve avvenire all’inizio dei corsi (o comunque contattarle via email).
 
RICEVIMENTO E INFORMAZIONI PER IL CONTATTO
Giorni e orari di ricevimento da definire
Contatti:
matteolefevre@virgilio.it
bjaume@libero.it
josefinaviga@libero.it

 

Testi adottati: 

Vedi alla voce Programma (Bibliografia)

Inglese
Prerequisites: 

Level C.1.1 of Spanish Language

Programme: 

SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION  LM 1 mod. A

A.A. 2017-2018
   
Title of the course: Theory, Methodology and Practice of Spanish Poetry Translation. Part 1
Prerequisites: C1.1 level of the Common European Framework of Reference
Didactic Aims: Linguistic competence: CEFR level C1.3. Extralinguistic competence: knowledge about Spanish Translation Theory and History.
Didactic methodology: lessons, audiovisual supports, grammar practice exercises.
Evaluation methodology: written and oral exams.
Bibliography:
B. Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011 (3a edizione)
R. Ceserani, Il testo poetico, Bologna, Il Mulino, 2005
F. Buffoni, a cura di, La traduzione del testo poetico, Milano, Marcos y Marcos, 2004 (solo le parti indicate dal docente)
F. García de la Banda, Traducción de poesía y traducción poética (http://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_iii/12_garcia.pdf)
Training aid
 
Additional bibliography:
V. Moya, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004
 
 
Bibliography of the Grammar Course:
In progress
N.B. Besides Prof. Lefèvre’s course, students are requested to attend the Grammar Course during the whole year. For more information, please contact the teachers, Mrs. B. Jaume and Mrs. J. Vilavella.
Contacts
matteolefevre@virgilio.it
bjaume@libero.it
josefinaviga@libero.it
 
 
 
 
 
 
 
 
SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION  LM 1 mod. B

A.A. 2017-2018

 

Title of the course: Theory, Methodology and Practice of Spanish Poetry Translation. Part 2

Prerequisites: C1.1 level of the Common European Framework of Reference
Didactic Aims: Linguistic competence: CEFR level C1.3. Extralinguistic competence: knowledge about Specialized Discourse and its Translation.
Didactic methodology: lessons, audiovisual supports, grammar practice exercises.
Evaluation methodology: written and oral exams.
Bibliography:
L. Selvaggini, La traduzione del testo poetico. Modelli di analisi comparata (Spagnolo-Italiano), Roma, La Nuova Cultura, 2011
J. Cortines, Passione e paesaggio (poesia 1974-2016), a cura di Matteo Lefèvre, Roma, Elliot, 2017
Training aid
Additional bibliography:
To define with the teacher
Bibliography of the Grammar Course:
In progress
 
Suggested Dictionaries:
DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª  ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae)
L. Tam, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.
N.B. Besides Prof. Lefèvre’s course, students are requested to attend the Grammar Course during the whole year. For more information, please contact the teachers, Mrs. B. Jaume and Mrs. J. Vilavella.
Contacts
matteolefevre@virgilio.it
bjaume@libero.it
josefinaviga@libero.it

Texts adopted: 

See Programme (Bibliography)

Modalità di erogazione: 
Tradizionale
Frequenza: 
Facoltativa
Valutazione: 
Prova scritta
Prova orale
Prova pratica
Altre informazioni

La frequenza non è obbligatoria, ma fortemente consigliata

Anno Accademico: 
2017-2018
Docente: 
Ore: 
60
CFU: 
12
Semestre: 
Secondo semestre