Lingua tedesca 1 - 2017-2018 - Modulo A+B - Laurea magistrale

Tu sei qui

Italiano
Prerequisiti: 

Livello di conoscenza della lingua tedesca B1

Obiettivi: 

Raggiungimento di conoscenze linguistiche di livello B2

Programma: 

MODULO A
Tradurre Rilke in Italia
L’opera poetica di Rilke ha avuto in Italia esegeti e traduttori, lettori appassionati e critici militanti. Molte anche le traduzioni che si sono avvicendate nel tempo e con cui si sono confrontati traduttori di fama: da Giaime Pintor a Leone Traverso da Vincenzo Errante a Anna Maria Carpi, Franco Rella e Giacomo Cacciapaglia. Il modulo metterà a confronto traduzioni diverse, la cui analisi contribuirà a una conoscenza del testo originale attraverso le diverse strade interpretative che le traduzioni aprono alla coscienza del lettore.
 
Libri di testo:
Testi a scelta dalle seguenti traduzioni:
R. M. Rilke, Poesie, trad. it. di G. Pintor, Einaudi, Torino, 1966.
R. Rilke, Liriche e prose, trad. it. di V. Errante, Sansoni,  Firenze 1956.
R. M. Rilke, Poesie, a cura di G. Baioni, commento di A. Lavagetto, voll. 2, Einaudi-Gallimard, Torino-Parigi, 1995.
 R. M. Rilke, Poesie e Prose, a cura di L. Traverso, Le Lettere, Firenze 1992.
R. M. Rilke, I sonetti a Orfeo, trad. it. di C. Groff e E. Potthoff, Marcos y Marcos, Milano 1985.
R. M. Rilke, I sonetti a Orfeo, trad. it. di F. Rella, Feltrinelli, Milano 1991.
R. M. Rilke, Sonetti a Orfeo, trad. it. di G. Cacciapaglia, Ed. Studio Tesi, Pordenone 1990.
R. M. Rilke, Poesie (1907-1926, a cura di A. Lavagetto, Torino, Einaudi 2010.
Gedichte von Rainer Maria Rilke. Interpretationen, Reclam, Stuttgart 1999.
R. M. Rilke, Und ist ein Fest geworden: 33 Gedichte mit Interpretationen, a cura di M. Reich-Ranicki, Insel, Frankfurt am Main 200.
Testo di consultazione
Rilke Handbuch: Leben -  Werk – Wirkung, a cura di M. Engel u. Dorothea Lauterbach, Metzler, Stuttgart 2013.
Altre indicazioni critiche saranno fornite all’inizio del modulo. 
Gli studenti sono tenuti a redarre una tesina di 18.000 battute (spazi inclusi) in lingua tedesca da consegnare almeno con 15 giorni di anticipo rispetto alla data dell'esame orale.
MODULO B
Le forme del paratesto
 
Dal 1987, anno in cui è comparsa la monografia di Gerard Genette, Seuils, il concetto di paratesto è stato più volte al centro dell’attenzione. Attraverso le varie soglie del testo il modulo porrà attenzione all’analisi della presentazione autoriale occupandosi della trasformazione della tipologia del paratesto attraverso il tempo. Una particolare focalizzazione sarà data al rapporto fra il paratesto e la traduzione.
 
G. Genette, Paratexte: Das Buch vom Beiwerk des Buches, Suhrkamp, Frankfurt am Main 2001.
S. Schwarze, “Il traduttore a chi legge”. Übersetzervorreden als „Fliegenwedel“ und Ort theoretischer Reflexion, in Gelehrsamkeit in Deutschland und Italien im 18. Jahrhundert, hrsg. von G. Cusatelli, M. Lieber, H. Thoma, E. Tortarolo, Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1999, pp. 137-149.
Jean Paul, Des Luftschiffers Giannozzo Seebuch, Insel, Frankfurt am Main 1987.
Briefwechsel zwischen Schiller und Goethe, hrsg. von E. Staiger, Insel, Frankfurt am Main 1977.
 
B. Brecht, Der gute Mensch von Sezuan. Text und Kommentar, Suhrkamp, Frankfurt am Main 2004.
 
J. J. Winckelmann, Storia delle arti del disegno, trad. it. di C. Fea, Pagliarini Roma 1783.
 
A.W. Schlegel, Corso di letteratura drammatica, trad. it. di G. Gherardini, Melangolo, Genova 1977.
 
R.M. Rilke, Poesie, trad. it. di G. Pintor, Einaudi, Torino 1955.
 
Altre indicazioni saranno fornite all'inizio del modulo.
Gli studenti sono tenuti a redarre una tesina di 18.000 battute (spazi inclusi) in lingua tedesca da consegnare almeno con 15 giorni di anticipo rispetto alla data dell'esame orale.
Gli studenti non frequentanti devono prendere contatti con la docente durante il suo orario di ricevimento (controllare la voce Avvisi).
 
 
Lettorato I e II – Dott.ssa Stephanie Kunzemann, Dott.ssa Stephanie Mazzocchi-Schulze  – DURATA ANNUALE
Parte integrante dell’insegnamento della lingua è costituita dalle esercitazioni linguistiche (lettorato) essenziali per il superamento della prova scritta e per sostenere una parte dell’esame orale, destinata all’accertamento delle abilità linguistiche. È stata creata una cartella su Dropbox che consente agli studenti di condividere con la docente i propri elaborati.
Per usufruire della cartella condivisa su Dropbox, basta inviare il proprio indirizzo email a: stephanie.kunzemann@uniroma2.it.
Libri di testo del Lettorato Kunzemann:
G. Jaager Grassi, Grammatica Tedesca esercizi con soluzioni, Hoepli Milano 2008.
H. Weinrich, Textgrammatik der deutschen Sprache, Dudenverlag 1993.
Libri di testo del Lettorato Mazzocchi-Schulze:
E. Frey, Fit fürs Goethe-Zertifikat C1, Hueber (ISBN 978-3-19-001875-8).

Modalità di erogazione: 
Tradizionale
Frequenza: 
Consigliata
Altre informazioni

Per i non frequentanti: Si prega di prendere contatto con la docente per concordare un programma. Vedere l’orario di ricevimento e la voce Avvisi.

Anno Accademico: 
2017-2018
Ore: 
60
CFU: 
12
Semestre: 
Primo semestre
Secondo semestre