Lingua Francese 3 - 2016-2017

Tu sei qui

Anno Accademico: 
2016-2017
Primo semestre
Secondo semestre
Italiano
Prerequisiti: 

B1 del CECR

Obiettivi: 

B2 del CECR

Programma: 

Modulo A: La traduzione specializzata italiano/francese francese/italiano, elementi di teoria e applicazione.

Parte 1

Introduzione generale:

Principi teorici

Mediazione linguistica e mediazione culturale

Quale modello per la traduzione specializzata?

Elementi di linguistica contrastiva

Approccio contrastivo dei settori specializzati ed elementi di terminologia

Parte 2

Traduzione di testi specializzati nei seguenti settori: economia, nuove tecnologie (informatica, internet), diritto e amministrazione, società contemporanea.

Modulo B:

Il s'agit d'analyser de façon comparative de grandes œuvres littéraires et leur transposition cinématographique. Nous avons choisi, de préférence, des œuvres brèves de façon que le temps de lecture ne soit pas un problème pour les étudiants. Plusieurs versions cinématographiques d'une même œuvre littéraire peuvent être proposées.

Travail proposé aux étudiants:

Lecture de l'œuvre et présentation d'un chapitre, en particulier. Puis, commentaire de la séquence correspondante, sur l'écran de l'ordinateur.

Livres de base (obligatoires) :

- "Précis d'analyse filmique" 3ème édition. Auteurs: Anne Goliot-Léthéet Francis Vanoye. 2012

-"Histoire du cinéma français" 3ème édition. Auteur: Jean-Pierre Jeancolas. 2011

-"Le diable au corps" de Raymond Radiguet. Livre de poche.

-"La maison Tellier" de Guy de Maupassant

-" La femme et le pantin" de Pierre Louys

Testi adottati: 
  • Begioni L., Traduction et interculturalité, Pour une méthodologie de la traduction, Roma, Biblink editori, 2008.
  • Cabré M. T., La terminologie, théorie, méthode et application ; Paris, Armand Colin, 1998 (se è ancora disponibile).
  • Rey A., La terminologie, Paris, PUF (collection «que sais-je»?), 1992.
  • Salmon L., Teoria della traduzione. Una riflessione critica, dalle premesse teoriche alla pratica completa, Milano,Vallardi, 2003.
  • Appetito P. & Begioni L., L’approche textuelle en français: compréhension, analyse, traduction, Universitalia, gennaio 2015.
Modalità di erogazione: 
Tradizionale
Frequenza: 
Facoltativa
Valutazione: 
Prova scritta
Prova orale
Docente: