Lingua francese 3 - LLEM - 2016-2017

Tu sei qui

Anno Accademico: 
2016-2017
Secondo semestre
Italiano
Prerequisiti: 

- Aver frequentato (avendone possibilmente superato i relativi esami) i moduli di Lingua francese 1 e Lingua francese 2.

 

- Frequentare il lettorato di francese (Dott. Routeau) previsto per il terzo anno.

 

Obiettivi: 

Apprendere le nozioni di base (lessicali, sintattiche, stilistiche) per tradurre un testo letterario dal francese all'italiano.

 

Programma: 

La traduzione letteraria

 

Il modulo si concentrerà sugli aspetti teorici e pragmatici relativi alla traduzione di testi letterari dal francese all'italiano.

 

Particolare rilievo sarà dato alle questioni e alle implicazioni che emergono nella traduzione della poesia. A tal fine saranno analizzate traduzioni in italiano di importanti poeti dell'800 (Baudelaire, Mallarmé), senza che manchino peraltro riferimenti alla prosa letteraria (Proust).

 

Il modulo si articolerà attraverso un'alternanza tra lezioni propriamente frontali ed esercitazioni guidate, in forma di laboratorio, il cui scopo sarà l'analisi comparativa delle traduzioni esistenti e l'elaborazione, da parte dello studente, di sue traduzioni personali.

 

 

Testi adottati: 

La lista che segue è valida per coloro che hanno frequentato il corso (vedi "Altre informazioni").
Gli studenti non-frequentanti dovranno contattare il docente, e in ogni caso portare all'esame il testo integrativo di Georges Mounin (vedi sotto). 
 
Testi d'esame:
1. Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2015.
2. Luca Bevilacqua, Questioni di traduzione mallarmeana. (vedi PDF allegato qui sotto)
3. Antonio Prete, «À l’ombre des Fleurs du mal. Variations d’un traducteur»Revue italienne d’études françaises.
4. Antonio Lavieri. Savoirs à l'oeuvre..., in Esthétique et poétiques du traduire, Modena, Mucchi, 2005. (vedi PDF qui sotto).
--- Traduzioni poetiche analizzate in ottica comparativa durante il corso:
- Traduzioni francesi (Jaccottet, Bonnefoy de L'Infinito di Leopardi.
- Traduzioni italiane (Luzi, Prete, Bertolucci, Caproni) de La vie antérieure di Baudelaire.
- Traduzioni italiane (Frezza, Valduga, Luzi) de La chevelure vol... di Mallarmé.
- Traduzioni italiane del Cantique de saint Jean di Mallarmé
Traduzioni italiane di Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui di Mallarmé.
 
Per i non-frequentanti, oltre ai testi su indicati:
5. Georges Mounin, Les Problèmes théoriques de la traduction, Gallimard ("Tel"), 1976.
 

Modalità di erogazione: 
Tradizionale
Frequenza: 
Facoltativa
Valutazione: 
Prova orale
Altre informazioni
Altre informazioni: 

Ai fini dell'esame, saranno considerati studenti "frequentanti" coloro che saranno risultati presenti in aula per almeno 24 ore su 30 totali previste per il modulo. (Frequenza dell'80% delle lezioni).