Lingua Spagnola 2 - 2015-2016 - Lingue nella società dell’informazione

Tu sei qui

Anno Accademico: 
2015-2016
Primo semestre
Secondo semestre
Italiano
Prerequisiti: 

Lingua Spagnola I.

NB: Per poter sostenere l'esame di Lingua Spagnola II è necessario aver superato sia l'esame orale che la prova scritta di lettorato di Lingua Spagnola I.

Obiettivi: 

Alla fine del corso di Lingua Spagnola II, "Lingüística hispánica, nuevas tecnologías y nuevas profesiones", gli studenti avranno acquisito: i) una buona conoscenza teorica e pratica della lingua spagnola a livello morfologico, sintattico e lessicale (approccio contrastivo); ii) una conoscenza teorica approfondita della linguistica ispanica; iii) una conoscenza teorica e pratica della linguistica applicata, del processo terminologico e traduttivo e dei principali strumenti informatici utilizzati nell'ambito della terminologia e della traduzione, in particolare delle tecnologie CAT.

Le esercitazioni linguistiche (lettorato) fanno parte del corso di Lingua Spagnola II e porteranno gli studenti al raggiungimento del livello B2+ del Quadro di riferimento europeo. Alla fine dell'anno accademico gli studenti saranno in grado di: i) capire il senso generale dei testi orali e scritti complessi, compresi i testi su argomenti astratti, i testi che si avvalgono di diverse varietà dello spagnolo, oppure i testi dal carattere tecnico, principalmente se vertono su ambiti conoscitivi specializzati ai quali si ha avuto accesso; ii) interagire oralmente in diverse situazioni (formali/informali) con un grado soddisfacente di fluidità e in maniera tale che la comunicazione si svolga senza sforzi da parte degli interlocutori; iii) produrre testi chiari e dettagliati su argomenti diversi, compresi quelli che comportano un’analisi dialettica, un dibattito o la difesa di un punto di vista. 

Programma: 

Il corso, a carattere annuale (12 cfu non divisibili), si terrà nel primo e nel secondo semestre. È composto da due moduli, uno sulla morfosintassi della lingua spagnola e un altro sulla linguistica applicata.

MODULO A. Morfosintaxis avanzada del español

Tema 1.- Cuestiones conceptuales y terminológicas.

Tema 2.- El verbo español: La conjugación española - Los accidentes verbales: tiempo, modo y aspecto - El concepto de valencia - Verbos transitivos, intransitivos e inacusativos - Los verbos vacíos

MODULO B. Lingüística aplicada del español

Un laboratorio obbligatorio: Literatura, cultura, lingüística y traducción (primo semestre)

Un laboratori a scelta tra: Tecnología CAT y localización (primo semestre; vedere programma dettagliato su Didattica web > Sezione "Files" -2014/15) //  Gramática y reflexión gramatical (secondo semestre)

NB: I contenuti delle esercitazioni linguistiche coincidono con i contenuti dei livelli B1 e B2 di Lozano Zahonero (2010) e con i contenuti di Lozano Zahonero (2011). 

Testi adottati: 

Bibliografia

A. TESTI OBBLIGATORI

Lozano Zahonero, M. (2010). Gramática de referencia de la lengua española. Milano: Hoepli.

Lozano Zahonero, M. (2011). Gramática de perfeccionamiento de la lengua española. Milano: Hoepli.

Laboratorio Literatura, cultura, lingüística y traducción:

Figueras, Marcelo, Kamchatka o Figueras, Marcelo, Aquarium (romanzo in lingua spagnola + traduzione italiana).

Osimo, B. (2004). Logos: Curso de traducción en línea. <http://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es>. (Soltanto i temi che si indicheranno durante le lezioni).

Romero Frías, M. e Espa, A. (2005). "Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines". Espéculo. Revista de estudios literarios, n.º 29. Madrid: Universidad Complutense <http://www.ucm.es/info/especulo/numero29/l_affini.html>.

Altra bibliografia critica verrà segnalata durante il corso.

Laboratorio CAT: 

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa.

Laboratorio Gramática y reflexión metalingüística:

La bibliografia verrà segnalata durante il corso.

B. TESTI CONSIGLIATI

Cal, M., Nuñez, P. y Palacios, I.M. (ed.) (2005). Nuevas tecnologías en Lingüística, Traducción y Enseñanza de lenguas. Universidade de Santiago de Compostela.

Fernández Sierra, L. (2009). "Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador. Un recorrido por su historia y su evolución". Panace@. Vo.. X. n.º 29. <http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Sierra.pdf>.

Forte, G. La traduzione globalizzata: strumenti di scambio di dati e comunicazione all’interno della FAO. Tesi di laurea inedita.

García de Quesada, M. (2001). "Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica", Estudios de Lingüística del Español, volumen 14, capítulo 1 (http://elies.rediris.es/elies14/cap1.htm). Para profundizar: capítulo 2 (http://elies.rediris.es/elies14/cap2.htm).

Lacorte, M. (coord.) (2007). Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco/Libros.

Naldi, M. (2014). Traduzione automatica e traduzione assistita. Bologna: Esculapio.

Oliver, Moré y Climent (2008). Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC.

Real Academia Española (2012). Ortografía básica de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.

C. ESERCITAZIONI LINGUISTICHE

Il testo di riferimento per le esercitazioni linguistiche verrà comunicato all'inizio dell'anno accademico.

D. LETTURE E SERIE TV OBBLIGATORIE

Per favorire il consolidamento delle loro competenze in lingua spagnola, gli studenti dovranno: i) visionare la serie TV Amar en tiempos revueltos. Prima stagione (1936-1945). http://www.rtve.es/television/amar/videosprimera/ (Episodi 0-26) e ii) scegliere tra A) leggere UNA delle seguenti opere: Marcelo Figueras, Kamchatka; Marcelo Figueras, Acquarium; Camilo José Cela, La colmena O B) leggere DUE delle seguenti opere: Carmen Martín Gaite, Usos amorosos de la postguerra española.- Juan Eslava Galán, Los años del miedo. La nueva España (1939-1952).- Juan Eslava Galán, Una historia de la guerra civil que no va a gustar a nadie.

Inglese
Prerequisites: 

Lengua española I.

Para poder acceder al examen de Lengua española II es necesario haber aprobado tanto el examen oral de carácter teórico como la prueba escrita de lectorado de Lengua española I.

Aims: 

Al final del curso de Lengua española II, "Lingüística hispánica, nuevas tecnologías y nuevas profesiones", los estudiantes habrán adquirido: i) un buen conocimiento teórico y práctico de la lengua española a nivel morfológico, sintáctico y léxico, desde una óptica contrastiva; ii) un conocimiento teórico avanzado de la lingüística hispánica; iii) un conocimiento teórico y práctico de la lingüística aplicada, del proceso terminológico y traductivo y de las nuevas tecnologías lingüísticas utilizadas en el ámbito de la terminología y de la traducción, en particular de las tecnologías TAO.

Las prácticas lingüísticas (lectorado) forman parte integrante del curso de Lengua española II. Al final del año académico los estudiantes habrán alcanzado el nivel B2+ del Marco de referencia europeo. Serán capaces de: i) comprender lo esencial de textos orales y escritos complejos, incluso aunque versen sobre temas abstractos, se presenten en diversas variedades del español o tengan un carácter técnico, principalmente si tratan sobre áreas de conocimiento especializado a las que se ha tenido acceso; ii) interactuar con todo tipo de hablantes con un grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación no suponga esfuerzos por parte de ningún interlocutor; iii) producir textos claros y detallados sobre asuntos diversos, incluidos los que suponen análisis dialéctico, debate o defensa de un punto de vista.

 
Programme: 

El curso, de carácter anual (12 cfu no divisibles), se impartirá en el primer y en el segundo semestre. Consta de dos módulos teóricos, uno sobre la morfosintaxis del español (Módulo A) y otro sobre la lingüística aplicada del español (Módulo B).

MÓDULO A. Morfosintaxis avanzada del español

Tema 1.- Cuestiones conceptuales y terminológicas.

Tema 2.- El verbo español: La conjugación española - Los accidentes verbales: tiempo, modo y aspecto - El concepto de valencia - Verbos transitivos, intransitivos e inacusativos - Los verbos vacíos

MÓDULO B. Lingüística aplicada del español

Un laboratorio obligatorio: Literatura, cultura, lingüística y traducción (primer semestre) 

Un laboratorio a elegir entre: Tecnología CAT y localización (primer semestre; ver programa detallado en Didattica web > Sección "Files" -2014/15) // Gramática y reflexión metalingüística (segundo semestre)

NB: Los contenidos de las ejercitaciones lingüísticas (lectorado) coinciden con los niveles B1 y B2 di Lozano Zahonero (2010) y con los contenidos de Lozano Zahonero (2011). 

Texts adopted: 

BIBLIOGRAFÍA

A. BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA

Lozano Zahonero, M. (2010). Gramática de referencia de la lengua española. Milano: Hoepli.

Lozano Zahonero, M. (2011). Gramática de perfeccionamiento de la lengua española. Milano: Hoepli.

Laboratorio Literatura, cultura, lingüística y traducción:

Figueras, Marcelo, Kamchatka o  Figueras, Marcelo, Acquarium (novela original en español + traducción italiana).

Osimo, B. (2004). Logos: Curso de traducción en línea. <http://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es>. (Solo los temas que se indiquen en clase).

Romero Frías, M. e Espa, A. (2005). "Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines". Espéculo. Revista de estudios literarios, n.º 29. Madrid: Universidad Complutense <http://www.ucm.es/info/especulo/numero29/l_affini.html>.

En el curso se facilitará más bibliografía.

Laboratorio CAT: 

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa.

Laboratorio Gramática y reflexión metalingüística:

La bibliografía se indicará durante el curso.

B. BIBLIOGRAFÍA ACONSEJADA

Cal, M., Nuñez, P. y Palacios, I.M. (ed.) (2005). Nuevas tecnologías en Lingüística, Traducción y Enseñanza de lenguas. Universidade de Santiago de Compostela.

Fernández Sierra, L. (2009). "Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador. Un recorrido por su historia y su evolución". Panace@. Vo.. X. n.º 29. <http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Sierra.pdf>.

Forte, G. La traduzione globalizzata: strumenti di scambio di dati e comunicazione all’interno della FAO. Tesi di laurea inedita.

García de Quesada, M. (2001). "Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica", Estudios de Lingüística del Español, volumen 14, capítulo 1 (http://elies.rediris.es/elies14/cap1.htm). Para profundizar: capítulo 2 (http://elies.rediris.es/elies14/cap2.htm).

Lacorte, M. (coord.) (2007). Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco/Libros.

Naldi, M. (2014). Traduzione automatica e traduzione assistita. Bologna: Esculapio.

Oliver, Moré y Climent (2008). Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC.

C. EJERCITACIONES LINGÜÍSTICAS (LECTORADO)

El libro de texto que se utilizará en las prácticas lingüísticas (lectorado) se comunicará al inicio del curso en clase y en la página de Didattica web.

D. LECTURAS Y SERIES DE TELEVISIÓN OBLIGATORIAS

A fin de consolidar el nivel de lengua, los alumnos deberán autónomamente: i) ver la serie de TVE Amar en tiempos revueltos. Primera temprada (1936-1945). http://www.rtve.es/television/amar/videosprimera/ (Episodios 0-26) y ii) elegir entre A) leer UNA de las siguientes obras: Marcelo Figueras, Kamchatka; Marcelo Figueras, Acquarium; Camilo José Cela, La colmena o B) leer DOS de las siguientes obras: Carmen Martín Gaite, Usos amorosos de la postguerra española.- Juan Eslava Galán, Los años del miedo. La nueva España (1939-1952).- Juan Eslava Galán, Una historia de la guerra civil que no va a gustar a nadie.

Modalità di erogazione: 
Tradizionale
Frequenza: 
Facoltativa
Valutazione: 
Prova scritta
Prova orale
Valutazione progetto
Valutazione in itinere
Altre informazioni
Altre informazioni: 

Metodi didattici

  • Lezione frontale
  • Laboratori + seminari 
  • Autoapprendimento.
  • Esercitazioni linguistiche (lettorato).

Osservazioni:

  • Il corso e gli esami si svolgeranno interamente in lingua spagnola. Si raccomanda la frequenza.
  • Il programma per gli studenti non frequentanti è lo stesso che per gli studenti frequentanti. Si invitano gli studenti non frequentanti a rivolgersi alla docente responsabile (María Lozano Zahonero) all'inizio dell'anno per concordare un percorso per l' autoapprendimento.
  • Si valuterà la partecipazione attiva dello studente durante il corso.
  • Per il programma dettagliato, ulteriore bibliografia, modalità di esame e informazioni su come preparare gli argomenti del corso, si prega di consultare il programma dettagliato in lingua spagnola, che sarà disponibile online all'inizio del corso.

Ricevimento

Ricevimento previo appuntamento: lozanozahonero@hotmail.com.

Ufficio: Edificio B, piano 2, stanza 45.