Lingua spagnola 3 - 2015-2016 - Lingue e letterature moderne

Tu sei qui

Anno Accademico: 
2015-2016
Italiano
Prerequisiti: 

Vedi sezione Programmi

Obiettivi: 

Vedi sezione Programmi

Programma: 

PROGRAMMA DI
Lingua spagnola III
A.A. 2015-2016

 

Generali:

  • Facoltà: Macroarea di Lettere e Filosofia
  • Tipologia: Corso di Laurea Dm.270/04
  • Corso di Laurea: LLEM e altri corsi di laurea
  • Settore Ministeriale: L-LIN/07
  • Metodi di insegnamento: Frontale
  • Metodi di valutazione: Scritto e/o Orale
  • Prerequisiti: livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento
  • Obiettivi: Competenze linguistiche: raggiungimento del livello di competenza linguistica orale e scritta stabilito dagli standard europei C1.1. Competenze extralinguistiche: introduzione alla teoria, alla metodologia e alla pratica della traduzione spagnolo-italiano.

 

Didattica:

  • A.A.: 2015/2016
  • Canale: UNICO
  • Crediti (CFU): 6
  • Obbligo di Frequenza: No, ma consigliata
  • Data Inizio Lezioni: primo semestre

 

Programma di Lingua spagnola III:

 

TITOLO: Principi di teoria e pratica della traduzione spagnolo-italiano

Il modulo è dedicato a introdurre le principali correnti e questioni della traduttologia contemporanea e in particolare a definire i principali problemi teorici, metodologici e pratici della traduzione spagnolo-italiano.

 

BIBLIOGRAFIA

M. Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015.

Altri materiali saranno caricati dal docente su Didattica Web.

 

Testi aggiuntivi per i non frequentanti:

P. R. Piras, La traduzione come ricerca. Storia, teoria e analisi dei testi nella traduzione dallo spagnolo in italiano, Roma, Edizioni Q, 2010.

J. Munday, Manuale di studi sulla traduzione, Bologna, Bononia University Press, 2012.

 

Bibliografia Lettorato

AA.VV., El Ventilador,  Ed. Difusión.

M. Lozano Zahonero ,Gramática de perfeccionamiento de la Lengua española, Ed. Hoepli.

 

Dizionari consigliati (entrambi disponibili in formato elettronico):

Laura Tam, Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo, Milano, Hoepli.

RAE, Diccionario de la Lengua española, Madrid, Espasa Calpe (ultima edizione).

 

 

ANNOTAZIONI

Metodologie di insegnamento: lezioni frontali, uso di risorse elettroniche, corso di grammatica del lettorato. Sono previste anche esercitazioni in aula.

Metodologie di Verifica: L’esame consiste in una prova scritta e in una prova orale. Quest’ultima si compone di un colloquio con le lettrici teso a verificare le conoscenze/competenze linguistiche e dell’esame con il docente sugli argomenti del corso monografico. Lo scritto ha validità entro l’anno accademico in cui è stato superato, altrimenti va nuovamente sostenuto (ad es., se si supera a giugno 2015, ai fini dell’orale esso è valido ancora nelle sessioni di settembre e gennaio-febbraio; se si sostiene a gennaio, l’orale va dato assolutamente entro febbraio).

Al termine del corso, o comunque almeno 15 giorni prima dell’appello d’esame, gli studenti frequentanti e non frequentanti sono tenuti a presentare un breve saggio di traduzione che sarà parte integrante dell’esame finale e sarà discusso con il docente in tale sede.

 

N.B. Oltre al modulo del docente, ai fini dell’acquisizione delle competenze linguistiche relative ad ogni annualità, gli studenti sono tenuti a frequentare il corso di grammatica (Lettorato) che ha durata annuale ed è tenuto dalle proff. B. Jaume e J. Vilavella. Coloro che non possono frequentare devono avere quattro incontri con le lettrici, uno dei quali deve avvenire all’inizio dei corsi (o comunque contattarle via email).

 

RICEVIMENTO E INFORMAZIONI PER IL CONTATTO

Giorni e orari di ricevimento:

Lun. 15-16

Mart. 15-17

Contatti:

matteolefevre@virgilio.it

bjaume@libero.it

josefinaviga@libero.it

 

Testi adottati: 

Vedi sezione Programmi

Inglese
Programme: 

Spanish Language III (6 cr.): An outline of Spanish into Italian Translation. Theory, Methodology and Practics.

 

 

Bibliography:

M. Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015.

Training Aid

Additional bibliography:

P. R. Piras, La traduzione come ricerca. Storia, teoria e analisi dei testi nella traduzione dallo spagnolo in italiano, Roma, Edizioni Q, 2010.

J. Munday, Manuale di studi sulla traduzione, Bologna, Bononia University Press, 2012.

 

Bibliography of the Grammar Course:

AA.VV., El Ventilador,  Ed. Difusión.

M. Lozano Zahonero ,Gramática de perfeccionamiento de la Lengua española, Ed. Hoepli.

 

Dictionaries:

Laura Tam, Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo, Milano, Hoepli.

RAE, Diccionario de la Lengua española, Madrid, Espasa Calpe (ultima edizione).

 

Didactic Aims: Linguistic competence: european standard level C1.1. Extralinguistic competence: knowledge about Translation Theory, Translation from Spanish into Italian.

 

Pre-requisites: Spanish B2

 

Didactic methodology: lessons, audiovisual supports, grammar practice exercises.

 

Evaluation methodology: written and oral exams.

 

N.B. Besides Prof. Lefèvre’s course, students are requested to attend the Grammar Course during the whole year. For more information, please contact the teachers, Mrs. B. Jaume and Mrs. J. Vilavella.

 

Contacts

matteolefevre@virgilio.it

bjaume@libero.it

josefinaviga@libero.it

 

 

 

Modalità di erogazione: 
Tradizionale
Valutazione: 
Prova scritta
Prova orale
Valutazione in itinere
Docente: