Lingua spagnola 3 - 2015-2016 - Lingue nella società dell’informazione

Tu sei qui

Anno Accademico: 
2015-2016
Primo semestre
Secondo semestre
Italiano
Prerequisiti: 

Lingua Spagnola II.

NB: Per poter sostenere l'esame di Lingua Spagnola III è necessario aver superato sia l'esame orale che la prova scritta di lettorato di Lingua Spagnola II.

Obiettivi: 

Alla fine del corso di Lingua Spagnola III, "Lingüística teórica y aplicada del español", gli studenti avranno acquisito: i) una conoscenza teorica approfondita della lingua spagnola a livello morfologico, sintattico e lessicale (approccio contrastivo); ii) una conoscenza teorica approfondita della linguistica ispanica; iii) una conoscenza teorica e pratica del processo terminologico e traduttivo e dei principali strumenti informatici utilizzati nell'ambito della terminologia e della traduzione, in particolare delle tecnologie CAT; iv) gli elementi teorici e pratici necessari per continuare in maniera autonoma l'approfondimento della lingua spagnola e della prassi traduttiva.

Le esercitazioni linguistiche (lettorato) fanno parte del corso di Lingua Spagnola III e porteranno gli studenti al raggiungimento del livello C1+ del Quadro di riferimento europeo. Alla fine dell'anno accademico gli studenti saranno in grado di: i) capire un'ampia varietà di testi di un certo livello di difficoltà e di individuare in essi significati impliciti; ii) esprimersi fluentemente e fare un uso flessibile ed efficace dello spagnolo in contesti sociali, accademici e professionali; iii) produrre testi chiari e ben strutturati su temi di una certa complessità, mostrando un corretto uso dei meccanismi di organizzazione, articolazione e coesione del testo.

Programma: 

Il corso, a carattere annuale (12 cfu non divisibili), si terrà nel primo e nel secondo semestre. È composto da due moduli:

MÓDULO A. Lingüística teórica del español

Tema 1.- Cuestiones teóricas y conceptuales

Tema 2.- El sistema verbal del español: La conjugación española - Los accidentes verbales: tiempo, modo y aspecto - El concepto de valencia - Verbos transitivos, intransitivos e inacusativos - Los verbos vacíos

Tema 3.- Morfología derivativa: La formación de palabras en español

MÓDULO B. Lingüística aplicada del español

Un laboratorio obbligatorio: Literatura, cultura, lingüística y traducción (primo semestre)

Un laboratori a scelta tra: Tecnología CAT y localización (primo semestre; vedere programma dettagliato su Didattica web > Sezione "Files" -2014/15) //  Gramática y reflexión gramatical (secondo semestre)

NB: I contenuti delle esercitazioni linguistiche coincidono con i contenuti del livello B2 di Lozano Zahonero (2010) e con i contenuti di Lozano Zahonero (2011).

Testi adottati: 

BIBLIOGRAFIA

A. TESTI OBBLIGATORI

Lozano Zahonero, M. (2010). Gramática de referencia de la lengua española. Milano: Hoepli.

Lozano Zahonero, M. (2011). Gramática de perfeccionamiento de la lengua española. Milano: Hoepli.

Real Academia Española (2012). Ortografía básica de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.

Laboratorio Literatura, cultura, lingüística y traducción:

Figueras, Marcelo, Kamchatka o Figueras, Marcelo, Aquarium (romanzo in lingua spagnola + traduzione italiana).

Osimo, B. (2004). Logos: Curso de traducción en línea. <http://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es>(link is external). (Soltanto i temi che si indicheranno durante le lezioni).

Romero Frías, M. e Espa, A. (2005). "Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines". Espéculo. Revista de estudios literarios, n.º 29. Madrid: Universidad Complutense <http://www.ucm.es/info/especulo/numero29/l_affini.html>(link is external).

Altra bibliografia critica verrà segnalata durante il corso.

Laboratorio CAT: 

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa.

Laboratorio Gramática y reflexión metalingüística:

La bibliografia verrà segnalata durante il corso.

B. TESTI CONSIGLIATI

Duro Moreno, M. (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra.

Fernández Sierra, L. (2009). "Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador. Un recorrido por su historia y su evolución". Panace@. Vo.. X. n.º 29. <http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Sierra.pdf>.

Forte, G. La traduzione globalizzata: strumenti di scambio di dati e comunicazione all’interno della FAO. Tesi di laurea inedita.

García de Quesada, M. (2001). "Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica", Estudios de Lingüística del Español, volumen 14, capítulo 1 (http://elies.rediris.es/elies14/cap1.htm). Para profundizar: capítulo 2 (http://elies.rediris.es/elies14/cap2.htm).

Lacorte, M. (coord.) (2007). Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco/Libros.

Naldi, M. (2014). Traduzione automatica e traduzione assistita. Bologna: Esculapio.

Oliver, Moré y Climent (2008). Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC.

C. ESERCITAZIONI LINGUISTICHE. Il testo di riferimento per le esercitazioni linguistiche verrà comunicato all'inizio dell'anno accademico.

D. LETTURE / SERIE TV OBBLIGATORIE. Per favorire il consolidamento delle loro competenze in lingua spagnola, gli studenti dovranno scegliere UNA delle seguenti opzioni: OPZIONE 1) leggere UNA delle seguenti opere letterarie: Gabriel García Márquez, Cien años de soledad.-- Benito Pérez Galdós, Misericordia.- Manuel Mújica Láinez, Bomarzo.-Marcelo Figueras, Aquarium.- Marcelo Figueras, Kamchatka.- Leopoldo Alas Clarín, La Regenta. OPZIONE 2) leggere DUE delle seguenti opere letterarie: Miguel Delibes, El disputado voto del señor Cayo.- Miguel Delibes, Los santos inocentes.- Miguel Delibes, Cinco horas con Mario (Guida lettura: http://personal.telefonica.terra.es/web/aus/guias/mario_1.htm#I).- Ramón J. Sender, Réquiem por un campesino español.  OPZIONE 3) leggere UNA delle seguenti opere letterarie e visionare UNA delle seguenti serie TV: a) Opere letterarie: Miguel Delibes, El disputado voto del señor Cayo.- Miguel Delibes, Los santos inocentes.- Miguel Delibes, Cinco horas con Mario. (Guida lettura: http://personal.telefonica.terra.es/web/aus/guias/mario_1.htm#I).-Ramón J. Sender, Réquiem por un campesino español.- b) Serie TV: Fortunata y Jacinta (Benito Pérez Galdós): http://www.rtve.es/television/fortunata-jacinta/ .- Los gozos y las sombras (Gonzalo Torrente Ballester): http://www.rtve.es/television/gozos-sombras/

 

Inglese
Prerequisites: 

Lengua española II.

Para poder acceder al examen de Lengua española III es necesario haber aprobado tanto el examen oral de carácter teórico como la prueba escrita de lectorado de Lengua española II.

Aims: 

Al final del curso de Lengua española III los estudiantes habrán adquirido: i) un conocimiento teórico y práctico avanzado de la lengua española a nivel morfológico, sintáctico y léxico, desde una óptica contrastiva; ii) un conocimiento teórico avanzado de la lingüística hispánica; iii) un conocimiento teórico y práctico avanzado de la lingüística aplicada, del proceso terminológico y traductivo y de las nuevas tecnologías lingüísticas utilizadas en el ámbito de la terminología y la traducción, en particular de las tecnologías TAO; iv) los elementos teóricos y prácticos necesarios para seguir profundizando de manera autónoma en la lengua española y la lingüística hispánica.

Las prácticas lingüísticas (lectorado) forman parte integrante del curso de Lengua española III. Al final del año académico los estudiantes habrán alcanzado el nivel C1+ del Marco de referencia europeo. Serán capaces de: i) comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos; ii) expresarse oralmente de forma fluida y espontánea sin muestras evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada; iii) hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.

Programme: 

El curso, de carácter anual (12 cfu no divisibles), se impartirá en el primer y en el segundo semestre. Consta de dos módulos teóricos, uno sobre la lingüística teórica (Módulo A) y otro sobre la lingüística aplicada del español (Módulo B).

MÓDULO A. Lingüística teórica del español

Tema 1.- Cuestiones teóricas y conceptuales

Tema 2.- El sistema verbal del español: La conjugación española - Los accidentes verbales: tiempo, modo y aspecto - El concepto de valencia - Verbos transitivos, intransitivos e inacusativos - Los verbos vacíos

Tema 3.- Morfología derivativa: La formación de palabras en español

MÓDULO B. Lingüística aplicada del español

Un laboratorio obligatorio: Literatura, cultura, lingüística y traducción (primer semestre) 

Un laboratorio a elegir entre: Tecnología CAT y localización (primer semestre; ver programa detallado en Didattica web > Sección "Files" -2014/15) // Gramática y reflexión metalingüística (segundo semestre)

NB: Los contenidos de las ejercitaciones lingüísticas (lectorado) coinciden con los niveles B1 y B2 di Lozano Zahonero (2010) y con los contenidos de Lozano Zahonero (2011).

Texts adopted: 

BIBLIOGRAFÍA

A. BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA

Lozano Zahonero, M. (2010). Gramática de referencia de la lengua española. Milano: Hoepli.

Lozano Zahonero, M. (2011). Gramática de perfeccionamiento de la lengua española. Milano: Hoepli.

Real Academia Española (2012). Ortografía básica de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.

Laboratorio Literatura, cultura, lingüística y traducción:

Figueras, Marcelo, Kamchatka o  Figueras, Marcelo, Acquarium (novela original en español + traducción italiana).

Osimo, B. (2004). Logos: Curso de traducción en línea. <http://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es>(link is external). (Solo los temas que se indiquen en clase).

Romero Frías, M. e Espa, A. (2005). "Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines". Espéculo. Revista de estudios literarios, n.º 29. Madrid: Universidad Complutense <http://www.ucm.es/info/especulo/numero29/l_affini.html>(link is external).

En el curso se facilitará más bibliografía.

Laboratorio CAT: 

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa.

Laboratorio Gramática y reflexión metalingüística:

La bibliografía se indicará durante el curso.

B. BIBLIOGRAFÍA ACONSEJADA

Duro Moreno, M. (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra.

Fernández Sierra, L. (2009). "Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador. Un recorrido por su historia y su evolución". Panace@. Vo.. X. n.º 29. <http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Sierra.pdf>.

Forte, G. La traduzione globalizzata: strumenti di scambio di dati e comunicazione all’interno della FAO. Tesi di laurea inedita.

García de Quesada, M. (2001). "Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica", Estudios de Lingüística del Español, volumen 14, capítulo 1 (http://elies.rediris.es/elies14/cap1.htm). Para profundizar: capítulo 2 (http://elies.rediris.es/elies14/cap2.htm).

Lacorte, M. (coord.) (2007). Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco/Libros.

Naldi, M. (2014). Traduzione automatica e traduzione assistita. Bologna: Esculapio.

Oliver, Moré y Climent (2008). Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC.

C. EJERCITACIONES LINGÜÍSTICAS (LECTORADO)

El libro de texto que se utilizará en las prácticas lingüísticas (lectorado) se comunicará al inicio del curso en clase y en la página de Didattica web.

D. LECTURAS Y SERIES DE TELEVISIÓN OBLIGATORIAS

A fin de consolidar el nivel de lengua, los alumnos deberán elegir UNA de las siguientes opciones: OPCIÓN 1) leer UNA de las siguientes obras literarias: Gabriel García Márquez, Cien años de soledad.-- Benito Pérez Galdós, Misericordia.- Manuel Mújica Láinez, Bomarzo.-Marcelo Figueras, Aquarium.- Marcelo Figueras, Kamchatka.- Leopoldo Alas Clarín, La Regenta. OPCIÓN 2) leer DOS de las siguientes obras literarias: Miguel Delibes, El disputado voto del señor Cayo.- Miguel Delibes, Los santos inocentes.- Miguel Delibes, Cinco horas con Mario. (guida lettura: http://personal.telefonica.terra.es/web/aus/guias/mario_1.htm#I).- Ramón J. Sender, Réquiem por un campesino español.  OPCIÓN 3) leer UNA de las siguientes obras literarias y ver UNA de las siguientes series TV: a) Obras literarias: Miguel Delibes, El disputado voto del señor Cayo.- Miguel Delibes, Los santos inocentes.- Miguel Delibes, Cinco horas con Mario. (Puede utilizarse como guía de lectura: http://personal.telefonica.terra.es/web/aus/guias/mario_1.htm#I).-Ramón J. Sender, Réquiem por un campesino español.- b) Serie TV: Fortunata y Jacinta (Benito Pérez Galdós): http://www.rtve.es/television/fortunata-jacinta/ .- Los gozos y las sombras (Gonzalo Torrente Ballester): http://www.rtve.es/television/gozos-sombras/

Modalità di erogazione: 
Tradizionale
Frequenza: 
Facoltativa
Valutazione: 
Prova scritta
Prova orale
Valutazione progetto
Valutazione in itinere
Altre informazioni
Altre informazioni: 

Metodi didattici

  • Lezione frontale
  • Laboratori + seminari 
  • Autoapprendimento.
  • Esercitazioni linguistiche (lettorato).

Osservazioni:

  • Il corso e gli esami si svolgeranno interamente in lingua spagnola. Si raccomanda la frequenza.
  • Il programma per gli studenti non frequentanti è lo stesso che per gli studenti frequentanti. Si invitano gli studenti non frequentanti a rivolgersi alla docente responsabile (María Lozano Zahonero) all'inizio dell'anno per concordare un percorso per l' autoapprendimento.
  • Si valuterà la partecipazione attiva dello studente durante il corso.
  • Per il programma dettagliato, ulteriore bibliografia, modalità di esame e informazioni su come preparare gli argomenti del corso, si prega di consultare il programma dettagliato in lingua spagnola, che sarà disponibile online all'inizio del corso.

Ricevimento

Ricevimento previo appuntamento: lozanozahonero@hotmail.com(link sends e-mail).

Ufficio: Edificio B, piano 2, stanza 45.